metropoles.com

A saga dos títulos de filmes: como são traduzidos para o Brasil?

Versões literais, uso de expressões ou interpretações dos nomes originais. Entenda como são adaptados os nomes de filmes no Brasil

atualizado

Compartilhar notícia

Joelson Miranda/Metrópoles
titulos-cinema-final
1 de 1 titulos-cinema-final - Foto: Joelson Miranda/Metrópoles

Amar ou odiar um filme às vezes provoca tantos porquês quanto o próprio título. Quem nunca quis dar uma de especialista e sugerir uma tradução ou adaptação melhor para certas produções?

Quais os critérios utilizados? Existem filmes intraduzíveis? Por que vemos tantos exemplos de lançamentos que mantêm o original e incluem um subtítulo explicativo? E os títulos sem pé nem cabeça?

Veja os “melhores piores” títulos de filmes no Brasil (e alguns em Portugal):

0

 

Representantes da Universal Pictures (“Jurassic World – O Mundo dos Dinossauros”) e da Paris Filmes, maior distribuidora brasileira nos últimos anos (“Crepúsculo”, “Jogos Vorazes”), contam como funciona a adaptação e a tradução de títulos.

Entenda o processo:

1 – Quem traduz?
Os departamentos de marketing das distribuidoras propõem títulos nacionais para os filmes. Uma vez definidas, as sugestões precisam passar pelo crivo da produção internacional do longa ou, no caso dos blockbusters de Hollywood, da matriz dos grandes estúdios nos EUA (Disney, Fox, Lionsgate, Paramount, Sony/Columbia, Universal e Warner Bros.).

Design de pôster, posicionamento do longa no mercado e público-alvo costumam influenciar as decisões. Por isso, trocar um título depois de divulgado é praticamente impossível.

As equipes de marketing nem sempre conseguem ver o filme antes. Então, trabalham com materiais de apoio: pressbooks (dossiês com entrevistas, curiosidades, bastidores), sinopses detalhadas, imagens.

2 – Quais os principais critérios?
O mais importante é manter a essência do original. Há títulos que chegam prontos, como “Logan” (Fox), recente aventura do super-herói Wolverine. Outros se resolvem com uma simples tradução direta: “The Mummy” (Universal), estrelado por Tom Cruise, virou “A Múmia”.

0

 

“O título precisa vender o filme corretamente”, afirma Juliana Ribas, diretora de marketing da Universal Pictures Brasil. Gabriel Gurman, que ocupa o mesmo cargo na Paris Filmes, lembra a importância da curiosidade. “Em alguns casos adaptamos o original para que faça mais sentido ao público brasileiro”.

3 – Por que tantos subtítulos explicativos?
“A tendência é sempre usar a tradução literal”, diz Juliana, dando o exemplo de “Jurassic World – O Mundo dos Dinossauros”. “Adicionar uma tag em português aproxima todos os públicos do filme e não somente as pessoas que falam e entendem inglês”.

Gurman também aponta que o subtítulo ajuda a expandir o nome do filme para mais plateias. “Oferece uma descrição a mais do longa e aproxima o conceito da produção para o público mais amplo”.

O Oscar 2017, por exemplo, trouxe uma batalha particular entre os subtítulos (tagline, em inglês) dos dois principais concorrentes à estatueta. Qual foi mais poético, “La La Land – Cantando Estações” ou “Moonlight: Sob a Luz do Luar”?

Compartilhar notícia

Quais assuntos você deseja receber?

sino

Parece que seu browser não está permitindo notificações. Siga os passos a baixo para habilitá-las:

1.

sino

Mais opções no Google Chrome

2.

sino

Configurações

3.

Configurações do site

4.

sino

Notificações

5.

sino

Os sites podem pedir para enviar notificações

metropoles.comEntretenimento

Você quer ficar por dentro das notícias de entretenimento mais importantes e receber notificações em tempo real?

Notificações