Inscreva-se no canal MetrópolesTV no YouTube
Televisão

Diretor explica por que Wednesday virou Wandinha na versão brasileira

Protagonista de série da Netflix, Wandinha Addams foi batizada de Wednesday (quarta-feira) nos Estados Unidos

06/12/2022 02:00, atualizado 18/12/2022 12:16
Compartilhar notícia
Netflix/Divulgação
Jenna Ortega como Wandinha Addams

Por que Wandinha Addams se chama… Wandinha? A pergunta parece idiota, mas gerou um debate nas redes sociais em razão do lançamento da série da Netflix, após uma criadora de conteúdo questionar no Twitter a adaptação brasileira do nome original da personagem.

Em inglês, Wandinha se chama Wednesday por um motivo específico. Entretanto, em português não faria sentido o nome da personagem ser “Quarta-feira”. Portanto, a primeira dublagem de A Família Addams a rebatizou para Wandinha.

Diretor explica por que Wednesday virou Wandinha na versão brasileira - destaque galeria
9 imagens
Cena da série Wandinha, da Netflix
Relação entre Wandinha e Mãozinha é ponto alto da série
Wandinha é um bom começo para a franquia
Jenna Ortega como Wandinha Addams
Jenna Ortega traz o tom latino de Wandinha Addams
Wandinha
1 de 9

Wandinha

Matthias Clamer/Netflix
Cena da série Wandinha, da Netflix
2 de 9

Cena da série Wandinha, da Netflix

Netflix/Divulgação
Relação entre Wandinha e Mãozinha é ponto alto da série
3 de 9

Relação entre Wandinha e Mãozinha é ponto alto da série

Divulgação
Wandinha é um bom começo para a franquia
4 de 9

Wandinha é um bom começo para a franquia

Vlad Cioplea/Netflix
Jenna Ortega como Wandinha Addams
5 de 9

Jenna Ortega como Wandinha Addams

Netflix/Divulgação
Jenna Ortega traz o tom latino de Wandinha Addams
6 de 9

Jenna Ortega traz o tom latino de Wandinha Addams

Divulgação
Wandinha estreou no dia 23 de novembro
7 de 9

Wandinha estreou no dia 23 de novembro

Netflix/Difulgação
Wednesday. (L to R) Catherine Zeta-Jones as Morticia Adams, Jenna Ortega as Wednesday Addams, Luis Guzma?n as Gomez Addams, Issac Ordonez as Pugsley Addams in Wednesday. Cr. Courtesy of Netflix © 2022
8 de 9

Wednesday. (L to R) Catherine Zeta-Jones as Morticia Adams, Jenna Ortega as Wednesday Addams, Luis Guzma?n as Gomez Addams, Issac Ordonez as Pugsley Addams in Wednesday. Cr. Courtesy of Netflix © 2022

Divulgação/ Netflix
Wednesday. (L to R) Catherine Zeta-Jones as Morticia Addams, Luis Guzma?n as Gomez Addams in Wednesday. Cr. Matthias Clamer/Netflix © 2022
9 de 9

Wednesday. (L to R) Catherine Zeta-Jones as Morticia Addams, Luis Guzma?n as Gomez Addams in Wednesday. Cr. Matthias Clamer/Netflix © 2022

Divulgação/ Netflix

Receba no seu email as notícias de Bora Novelar

Frequência de envio: Semanal

Ver todas as newsletters

Wednesday virou Wandinha em 1973, no primeiro desenho animado da franquia. Não é possível especificar a razão da escolha, porém é comum dublagens pelo mundo alterarem títulos de produtos e nomes de personagens para aproximar o material do público consumidor.

“É uma questão histórica, da nossa memória afetiva. É Wandinha desde sempre, então nada mais justo do que ser agora também. Também vi como foi traduzido para outros países, e aqui qualquer pessoa pensa em Família Addams quando ouve este nome”, explica ao Metrópoles Felipe Drummond, diretor de dublagem de Wandinha.

Lançada em 1964, a primeira série de TV de A Família Addams é uma adaptação de uma história em quadrinhos assinada por Charles Addams. Em uma conversa com a atriz e poetisa Joan Blake, ela recitou um trecho da canção de ninar Monday’s Child, de 1838: “Wednesday’s child is full of woe” (algo como “Crianças nascidas às quartas são cheias de desgosto”).

Percebe como Wednesday faz sentido para o público norte-americano, mas não para o brasileiro? Da mesma forma, outros personagens de A Família Addams foram rebatizados aqui, como Mãozinha (Thing) e Tio Chico (Uncle Fester).

“Não fazemos uma tradução literal, mas uma versão brasileira, que traz essa carga de elementos nacionais e, neste caso, do resgate de nomes diretamente ligados à Família Addams”, conta Felipe Drummond.

Caco, sapo dos Muppets, seguiu caminho inverso

No Brasil e em países como Itália, inúmeros personagens de filmes, séries e animações ganham novos nomes. Aqui, por exemplo, Daffy Duck é Patolino, Sylvester é Frajola e Goofy é Pateta. El Chavo del 8 (“O Moleque do 8”) foi eternizado como Chaves, um sobrenome. Dois fatores interferem nas mudanças: a cultura local e o número de fonemas para sincronizar perfeitamente na dublagem.

No entanto, há exceções. Em 2011, a Disney padronizou o nome do sapo de Os Muppets, famoso no Brasil como Caco. A empresa precisou criar uma história para explicar por que o personagem se chama Kermit (nome bem mais sem-graça, diga-se de passagem).