Tradução de How to Get Away with Murder na Globo vira piada
A série será exibida pela Rede Globo a partir desta segunda-feira (10/7), após Conversa com Bial
atualizado
Compartilhar notícia

A tradução de séries e filmes americanos rendem traduções inusitadas no Brasil e se tornam motivo de piadas. Breaking Bad — que na Record recebeu o subtítulo de “A Química do Mal” —, Gossip Girl (Garota do Blog) e The Hangover (Se Beber Não Case) são alguns dos exemplos. A mais recente produção americana a receber um título curioso e se tornar piada nas redes sociais é a série How To Get Away With Murder.
A produção chega ao Brasil com o título Lições de um Crime. Ambientada em uma faculdade de direito, a série ficou com um título fiel à narrativa, mas não agradou muita gente. Claro, a revolta foi compartilhada na internet, principalmente no Twitter.
Confira algumas reações:
#AsPessoasPrecisamDe um bom tradutor porque olha, “lições de um crime” tá foda pic.twitter.com/AzMqrvXhDE
— ?bruna (@brunasouza934) 8 de julho de 2017
Ja to vendo quando o Alfie vier para Brasil vai ter um monte de gente perguntando se ele e da série Lições de um Crime KKKKK pic.twitter.com/1YH5oz52Kq
— Bia/ PLS JUSTIN (@Biankinhha1) 8 de julho de 2017
Qnd a Globo traduz o nome de uma das melhores séries da vida como “lições de um crime” AAAAAAAAA pic.twitter.com/uPh86S8kzQ
— Guga Legal (@gustavorpaixao) 7 de julho de 2017
vai passar htgawm na globo e traduziam o nome pra “lições de um crime” meu deus que vergonha se eu fosse a shonda eu processava
— nat (@jjonasbrotherz) 8 de julho de 2017
A GLOBO TRANSFORMOU HOW TO GET AWAY WITH MURDER EM LIÇOES DE UM CRIME OQ FIZERAM COM A MINHA SERIE pic.twitter.com/k1QI11vm0I
— tessao (@baejoonz) 7 de julho de 2017
A série será exibida na Globo a partir desta segunda-feira (10/7), após Conversa com Bial.
